En la traducción conviven la creación y la artesanía. Se trata de una tarea delicada, llena de aristas, desafíos y paradojas. ¿Cómo aprehender el idioma del otro en una perspectiva de traducción? ¿Puede un autor estar satisfecho con una traducción de su libro? ¿Acaso no se van a convertir sus palabras en cuerpos extraños bajo la batuta de otro?
Participan: Paul Viejo, Jacques Aubergy, Claudine Chamoreau / Modera: David Unger